Szerkesztők ajánlják Az agyhalál jelei

Internet, számítógép, programok és...

Minden ami internettel és számítógéppel kapcsolatos

Újított a Facebook, mostantól sokkal érthetőbbek a fordítások

Az eddigieknél jóval pontosabb, érthetőbb, természetesebb, "emberibb" szövegeket láthatunk majd akkor, amikor a bejegyzések fordítására kattintunk a Facebookon. A Google Translate-ben már alkalmazott új metódussal fordít a rendszer, így kevesebbet kell majd azon gondolkodni, mit is akart mondani a szerző.

Minden egyes nap 4,5 milliárd alkalommal kérik a felhasználók a Facebooktól, hogy fordítson le egy-egy bejegyzést. Mindenki látta már, hogy ennek milyen az eredménye: legtöbbször érthető fordítások jöttek ki, de látszott rajtuk, hogy géptől származnak.

Mindez nagy előrelépést jelent, eddig ugyanis kifejezésalapú fordítást használtak, ami sokszor eléggé életszerűtlenül adta vissza a szöveget. A mondatot ilyenkor szavakra és kifejezésekre bontotta a program, majd azok fordításából próbált egy másik nyelven mondatot kreálni. Mostantól azonban a teljes mondatot, és az azokon belüli összefüggéseket is figyelmebe veszi a gép. Röviden: mostantól megszűnnek az értelmetlenül összerakott mondatok, és jóval kevesebbet kell majd silabizálni, hogy mit is akart az eredeti bejegyzést (vagy hozzászólást) író felhasználó mondani.

Továbbiak a HVG oldalán